miércoles, 3 de septiembre de 2014

LA ISLA DEL LAGO INNISFREE... DE WILLIAM BUTLER YEATS

 
 
LA ISLA DEL LAGO DE INNISFREE (William Butler Yeats)

Me erguiré y partiré sin demora, a Innisfree iré,
una choza labraré allí, hecha de adobe y zarza:
nueve surcos de habas sembraré en una haza,
tendré una colmena para la miel y viviré ermitaño,
envuelto en el zumbido de las abejas.

Allí tendré cierta paz, que calmosa la paz lloviznea,
desde los velos mañaneros rociando al grillo que canta;
allí la medianoche es etérea toda, púrpura fulgor el mediodía,
y la noche con las alas de los pardillos se colma.

Me erguiré y partiré sin demora y, de noche y de día, siempre
oiré el agua lacustre lamiendo con sus leves rumores la orilla,
los escucho, en el fondo de las honduras de mi corazón,
mientras permanezco quieto sobre las grises aceras o en la calzada.
           

Versión de Manuel Fernández
 
 
Poema original en inglés
 
The Lake Isle of Innisfree
 
 
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.

No hay comentarios:

Publicar un comentario