viernes, 17 de octubre de 2014

SANTA LUCE DEI MACELLI: SANTA LUZ DE LOS SACRIFICIOS

Los hermanos de sangre de la Semana Santa de Nocera Terinese



Presentamos aquí la letra de una de las canciones del grupo genovés IANVA: Santa Luce dei Macelli. Como tema principal, la letra de la canción tiene los arcaicos y sanguinolentos ritos de la Semana Santa de Calabria, en concreto la tradición de los "disciplinantes" de Nocera Terinese (Calabria, Italia). Transcribimos en italiano la letra de la canción y la traducimos. También ponemos al final un enlace para poder ver el vídeo que, además de la interpretación de la canción por IANVA, muestra imágenes de gran belleza de la Semana Santa calabresa.


SANTA LUCE DEI MACELLI


Più lenta e greve d'un volo d'avvoltoio
La folla orante avanza come bovi al mattatoio.
Che entri il coro, che Luce sia

Di ceri innumerevoli a punteggiar la via.
E per toccare i lembi di sacra vestizione
Come se fosse un balsamo che dà consolazione
Ginocchi strisciano e lasciano una scia
Schiumante e bruna come un'agonia

Come crivellato Golgota bianco seno tra le spine
E in capo a Lei
Le fanno da corona gli astri dell'Orsa Maggiore.
Col suo volto avorio e porpora guarda a noi sulle rovine,
Ed è per noi
Che l'abissale colubro tiene sotto il tallone!

Ma del Vattiente la gamba insanguinata
Insinua una lezione che resta inascoltata:
Che la mitezza non sempre è una virtù
Chi doma il suo soffrire, non vuole schiavitù!
Se il Cardo Santo è Atto Di Dolore
Come le Sette Spade che vanno a berle in cuore,
Vedo il virile, sereno sprezzo del-
L'arcaico oplita che fa dono di sé.

E dalle sdentate fauci di megere nero-notte
Riecheggerà
Sonora l'onda panica di ioniche rotte,
Delle primavere attiche quelle sacre frenesie
Crescono in me,
E certe guerre estatiche diventano mie.
Sento ancora tra le dita calde viscere fumanti
E scorgo in Lei,
Le traiettorie mistiche di uccelli migranti.
Perciò stringo quel revolver e a ragione che mi chiedi
Risponderò
Di nuovo è tempo che gli Dei si onorino in piedi!

TRADUCCIÓN

a cargo de Manuel Fernández Espinosa

SANTA LUZ DE LOS SACRIFICIOS* (Podríamos traducir "macelli" como "mataderos", pero nos parece más atinado traducir "macelli" como "sacrificios" por la carga religiosa que aquí tiene).

Más lenta y grave que el vuelo de un buitre
la muchedumbre rezando avanza

como bueyes al matadero.
Que entre el coro y se haga la Luz
de innumerables cirios que alumbren el camino.
Y para tocar los bordes del sagrado manto,
como bálsamo que ofrece consolación,
arrastran las rodillas y dejan un rastro
espumoso y pardo como una agonía.


El seno blanco como Calvario acribillado entre espinas
y a la cabeza Ella,
a la que coronan las estrellas de la Osa Mayor.
Con su rostro morado y púrpura nos mira sobre las ruinas
¡Y es por nosotros
que tiene bajo su calcañar a la sierpe abisal!


En la pierna ensangrentada del penitente
se insinúa una lección que queda sin escuchar:
"La suavidad no siempre es una virtud,
¡quien doma su sufrimiento, no quiere esclavitud!"
Así, en el Cardo Santo y en el Acto de Contrición,
como las Siete Espadas que apurará en el corazón,
veo el viril, sereno desdén
del ancestral hoplita que se ofrenda en holocausto.


Y de las desdentadas bocas de plañideras noctívagas
resonarán los plantos
de pánicas y jónicas ascendencias,
De las primaveras áticas aquellos sacros frenesíes
crecen en mí,
y devienen en mí extáticas guerras.
Siento todavía entre los dedos las vísceras humeantes
y escudriño en ellas
las rutas místicas de aves emigrantes.
Por eso aprieto el revólver y hago la razón
respondiendo:
¡De nuevo es tiempo de honrar en pie a los dioses!



Aquí el vídeo: IANVA: SANTA LUCE DEI MACELLI

No hay comentarios:

Publicar un comentario