miércoles, 29 de abril de 2015

LA ABADESA DE SANTA MARÍA DE LAS HUELGAS DE BURGOS Y FEDERICO GARCÍA LORCA



Federico García Lorca (Fuente Vaqueros, Granada, 5 de junio de 1898 - Granada, 19 de agosto de 1936)


EL FUTURO DESVELADO

Manuel Fernández Espinosa

En un viaje de estudios del año 1917 a Castilla, el poeta Federico García Lorca cuenta en una carta a su familia las impresiones de aquella expedición. Se maravillará ante Ávila y confesará con fervor que Santa Teresa de Ávila fue "la mujer más grande del universo". Llega a finales de julio (puede que a primeros de agosto) al Monasterio de Santa María la Real de Las Huelgas de Burgos. Este Monasterio, uno de los que más solera tiene en España y en toda la Cristiandad, fue fundado en el siglo XII por el rey Alfonso VIII de Castilla, vencedor en las Navas de Tolosa el año 1212 y que allí yace en su real tumba. El joven García Lorca queda embargado ante las bellezas de la austera y cristianega Castilla. Y es en dicho Monasterio donde tiene lugar esta escena que él mismo cuenta a sus padres, con estas palabras:


Abadesa de Las Huelgas, año 1896. Muy probablemente pudo ser la misma que habló a García Lorca. Foto del foro: Ceremonia y Rúbrica de la Iglesia Española


"La abadesa, que usa mitra y báculo, para hacernos honores y pleitesías nos sentó uno por uno, con el báculo en la mano, en la silla prioral. Es una de las escenas más hermosas y más serias que yo he presenciado en mi vida. Cuando yo me senté me dijo: "¿Tiene usted padres?". "Sí, señora", le respondí, y entonces ella moviendo la cabeza me habló: "Que Dios se los conserve siempre, si no en cuerpo en alma, y ojalá que no crecierais más, para que tantas risas de vuestra juventud no las vierais trocarse en llanto desconsolador". Podéis creeros de verdad que me conmovió muchísimo".

(Carta de Federico García Lorca a su familia, escrita en el Real Monasterio de Santo Domingo de Silos, 1º de agosto de 1917, a las nueve de la noche).

Aquellas palabras, pronunciadas con unción por aquella mujer de vida virtuosa, conmueven al futuro poeta que las escucharía reverentemente y le vienen a revelar, con casi veinte años de antelación (sin que él pudiera aventurarse a saberlo en ese momento), el fatídico final de la vida del poeta granadino que, como todo el mundo sabe, tras llevar una vida desordenada sexualmente, terminó fusilado poco después de estallar la Guerra Civil Española en el año 1936.

María Ana de Austria (1568-1629), hija de D. Juan de Austria y sobrina de Su Real Católica Majestad Felipe II de España, fue Abadesa a perpetuidad de las Huelgas de Burgos en el año 1611. Aquí con el Báculo. Foto del foro: Ceremonia y Rúbrica de la Iglesia Española.


Como una sibila cristiana, dotada por Dios del don profético, aquella abadesa habló y descorrió el velo del futuro y su aciago desenlace. Es muy posible que, en sus últimos momentos de vida, García Lorca recordara aquellas palabras, dichas con autoridad por una mujer de vida santa: "...ojalá que no crecierais más, para que tantas risas de vuestra juventud no las vierais trocarse en llanto desconsolador". Recientemente, por confesión escrita y póstuma del mismo testigo, se sabe que Federico García Lorca en sus últimos momentos rogó a uno de sus ejecutores que rezara con él el acto de contricción, pues se le había olvidado rezar. Cuando lloraba desconsoladamente, sabiendo el destino que le aguardaba, Federico García Lorca tuvo que recordar aquella visita al Monasterio burgalés y las palabras proféticas de aquella mujer de mitra y báculo.

Dios lo haya perdonado y acogido en su gloria.


Monasterio de Santa María la Real de Las Huelgas (foto de Joyas de Castilla y León)

martes, 7 de abril de 2015

"ARMONÍA VESPERTINA"



TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DE
CHARLES BAUDELAIRE


ARMONÍA VESPERTINA

Ya llegan las horas en que, vibrando sobre el tallo,
Cada flor se evapora tal y como un incensario;
Los sones y perfumes flotan en el aire de la tarde;
¡Vals melancólico y vértigo lánguido!

Cada flor se evapora tal y como un incensario;
El violín tiembla como corazón que se apena;
¡Vals melancólico y vértigo lánguido!
El cielo es triste y bello como un grandioso altar.

El violín tiembla como corazón que se apena,
¡Un corazón tierno que odia la nada vasta y negra!
El cielo es triste y bello como un grandioso altar;
El sol se ha sumergido en su sangre coagulada.

Un corazón tierno que odia la nada vasta y negra,
¡Del resplandeciente ayer cada vestigio recoge!
El sol se ha sumergido en su sangre coagulada...
¡Tu recuerdo brilla en mí como un ostensorio!


De Charles Baudelaire, traducción del francés al castellano: Manuel Fernández Espinosa


Harmonie du soir

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir ;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir ;
Valse mélancolique et langoureux vertige!


Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir ;
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige ;
Valse mélancolique et langoureux vertige!

Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.
 
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ;

Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.
 
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige !
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir !

 
Les Fleurs du mal - Spleen et Idéal - Charles Baudelaire

miércoles, 1 de abril de 2015

LA EPOPEYA VILIPENDIADA: LOS REALISTAS HISPANOAMERICANOS (XIII)

Imagen de es.wikipedia.org



ISLEÑOS

Como estuvo Monteverde,
Estuvo el Taita Ñaña,
Tomás Morales y Chepito González,
Isleños por España.

Alzando estandartes reales,
Contra la mantuana oligarquía,
Canarias es Andalucía y América,
De España síntesis decisiva.

Entraron triunfalmente en Caracas,
Siempre mirando al Caribe,
De pulperos y ganaderos a soldados,
Bravos, leales, temibles.

Por ganar el pan con su sudor,
Fueron muy despreciados,
Por esos a los que Boves llamó,
Señoritos afrancesados.

Y el astur-llanero fue el conductor,
De muchos isleños leales,
Que en una Venezuela en llamas,
Juntaron masas populares.

Uniendo los continentes,
Isleños por España,
Defendiendo una bandera,
Defendiendo una causa.



Antonio Moreno Ruiz 





LA EPOPEYA VILIPENDIADA: LOS REALISTAS HISPANOAMER...
LA EPOPEYA VILIPENDIADA: LOS REALISTAS HISPANOAMER...

DEL ÁFRICA ESPAÑOLA (XIV)

Imagen de webcomputing.org


BRAVURA HISPANO-MARROQUÍ 

Bravura hispano-marroquí,
contundente cóctel guerrero,
formación de tropas regulares
para un destino certero.

El turbante y el tarbush,
el alquicel, el sulhan y la chilaba,
los zaragüelles y las babuchas,
con la compañía de la skara.

La costumbre del blocao
combativa sabiduría;
media luna y fusilera aspa,
una corona de gallardía.

Bravura hispano-marroquí,
bandera de fuerza y reciedumbre,
ejemplo, espejo y arquetipo,
ardor, honor y lumbre.



Antonio Moreno Ruiz