martes, 5 de enero de 2016

UN CABALLERO DE ESPAÑA






Traducción de "Un caballero de España", ´madrigal original de Francesco Santacroce Patavino (1478-1556)

Un caballero de España
cabalga por una senda
a la falda de una montaña,
canta por amor de una dulce prenda:
"Volved acá los tus ojos, bella doncella,
volved a mí un poco, por cortesía,
que muero por amor, dulce esperanza mía,
que, damisela, te he dado el corazón".   

A la vera de una fuente
vio posarse a la bella
a ras de tierra llana,
con guirnalda de yerba fresca:
"Volved acá los tus ojos, bella doncella,
volved a mí un poco, fulgente estrella,
Ah, no me seáis díscola,
que muero por amorosa afección,
que, damisela, te he dado el corazón".


 Manuel Fernández Espinosa

UN CAVALIER DI SPAGNA, FRANCESCO PATAVINO



Un cavalier di Spagna
cavalca per la via,
dal pe d'una montagna,

cantando per amor d'una fantina:
"Voltate in qua do bella donzellina
voltate un poco a me per cortesia,
dolce speranza mia ch'io moro per amor
bella fantina i t'ho donato il cor."


Appresso una fontana
Vidi sentar la bella
Soletta in terra piana
Con una ghirlanda di fresca herbecina.
"Voltate in qua do bella donzellina
Voltate un poco a me lucente stella.
Deh non m'esser ribella,
Chè moro per tuo amor.
Bella fantina i t'ho donato il cor.













No hay comentarios:

Publicar un comentario