sábado, 27 de febrero de 2016

ALLENDE LA ESFERA QUE MÁS LUENGA GIRA




ALLENDE LA ESFERA QUE MÁS LUENGA GIRA


Traducción al castellano: Manuel Fernández Espinosa



Allende la esfera que más luenga gira
traspone el suspiro del corazón mío;
intelecto nuevo, que Amor con brío
llorando pone en él, aun si se retira.


Y llegado al reposo al que aspira
 ve la Dama, honorable con poderío,
y que es lumbre que por su fulgor pío
el peregrino espíritu la mira y admira.


Viéndola tal, que si Amor me inquiere
Nada entiendo, ni sé nada decirle

al corazón que a la lengua desata.

Sé que a la gentil aspira a cumplirle,
pero que a Beatriz evoca y tal sugiere,

bien lo entiendo; ella, mi beldad beata.

POEMA ORIGINAL DE DANTE


Oltre la spera che più larga gira
passa ’l sospiro ch’esce del mio core:
intelligenza nova, che l’Amore
4
piangendo mette in lui, pur su lo tira.

Quand’elli è giunto là dove disira,
vede una donna, che riceve onore,
e luce sì, che per lo suo splendore

8lo peregrino spirito la mira.

Vedela tal, che quando ’l mi ridice,
io no lo intendo, sì parla sottile

11al cor dolente, che lo fa parlare.

So io che parla di quella gentile,
però che spesso ricorda Beatrice,
14
sì ch’io lo ’ntendo ben, donne mie care.
[Vita Nuova XLI 10-13]

jueves, 25 de febrero de 2016

VE DE MANERA PERFECTA TODA SALUD




TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DE
"VEDE PERFETTAMENTE ONNE SALUTE"



Manuel Fernández Espinosa
 






 
Ve de manera perfecta toda salud
quien ve a mi dama entre damas;
que si acompañan a su pulcritud
a Dios las gracias dan y famas.

Y es su beldad de tanta virtud
que ni con envidia las inflamas,
sino que a su vera, con aptitud,
gentileza, amor y fe derramas.

Su mirada todo humilde torna;
y no sólo ella es complaciente,
mas por ella todas son honradas.
 
Y tan gentil sus gestos exorna
que cualquiera que la trae a mente
suspira en dulzuras enamoradas.
 
Dante Alighieri, ["Vita Nuova" XXVI 10-13]

POEMA ORIGINAL

Vede perfettamente onne salute
chi la mia donna tra le donne vede;
quelle che vanno con lei son tenute

di bella grazia a Dio render merzede.

E sua bieltate è di tanta vertute,
che nulla invidia a l’altre ne procede,
anzi la face andar seco vestute
di gentilezza, d’amore e di fede.

La vista sua fa onne cosa umile;
e non fa sola sé parer piacente,
ma ciascuna per lei riceve onore.

Ed è ne li atti suoi tanto gentile,
che nessun la si può recare a mente,
che non sospiri in dolcezza d’amore.

miércoles, 17 de febrero de 2016

TAN FELIZ COMO YO NO SE VE EN TIERRA


 

CANZIONIERE (RERUM VULGARIUM FRAGMENTA) SONETO XXVI

Traduccion de Manuel Fernandez Espinosa


Tan feliz como yo no se ve en tierra
de galera del mar bregada y vencida
a la gente, cuando de piedad movida,

besa la playa y agradece pisar tierra;

ni lo es quien de cárcel se desfierra,
tras ceñir al cuello la argolla asida,
como yo, viendo la espada corrida
que hizo a mi Señor luenga guerra.


Y todos los que alabáis a Amor en verso,
al leal testigo entre los amorosos afectos

honradle, que antes todo le fue adverso.

que más gloria da al reino de los electos
y más se le estima a un espiritu converso
que a otros noventa y nueve perfectos.


ORIGINAL DE FRANCESCO PETRARCA

Piú di me lieta non si vede a terra
nave da l’onde combattuta et vinta,
quando la gente di pietà depinta
su per la riva a ringratiar s’atterra;

né lieto piú del carcer si diserra
5
chi ’ntorno al collo ebbe la corda avinta,
di me, veggendo quella spada scinta
che fece al segnor mio sí lunga guerra.

Et tutti voi ch’Amor laudate in rima,
al buon testor degli amorosi detti
10
rendete honor, ch’era smarrito in prima:

ché piú gloria è nel regno degli electi
d’un spirito converso, et più s’estima,
che di novantanove altri perfecti.


viernes, 12 de febrero de 2016

TAN GENTIL APARECE Y TAN HONESTA




"TANTO GENTILE E TANTO ONESTA PARE", DE DANTE ALIGHIERI



Traduccion del italiano: Manuel Fernandez Espinosa



Tan gentil aparece y tan honesta
mi bien amada, que cuando saluda,
toda lengua tiembla y deja muda

y hasta mirarla con los ojos arresta.

Pasa, loada siendo, tan apuesta,
toda humilde, de soberbia desnuda,
y es cual luz celeste que acuda
a la tierra con maravilla puesta.

Se muestra asaz bella a quien la mira
que con sus ojos dulzura derrama,
y se entera quien su don prueba;

y de sus labios parece que deba
verterse suave espiritu que ama,
y al alma va diciendo: "Suspira".



Texto Original:


Tanto gentile e tanto onesta pare
la donna mia, quand'ella altrui saluta,
ch'ogne lingua devèn, tremando, muta,
e li occhi no l'ardiscon di guardare.


Ella si va, sentendosi laudare,
benignamente d'umiltà vestuta,
e par che sia una cosa venuta
da cielo in terra a miracol mostrare.
 

Mostrasi sì piacente a chi la mira
che dà per li occhi una dolcezza al core,
che 'ntender no la può chi no la prova;


e par che de la sua labbia si mova
un spirito soave pien d'amore,
che va dicendo a l'anima: Sospira.

martes, 2 de febrero de 2016

LA EPOPEYA VILIPENDIADA: LOS REALISTAS HISPANOAMERICANOS (XXIII)

Imagen de bicentenariodistinto.blogspot.com
EL CORAZÓN DE LA SIERRA PERUANA

El corazón de la sierra
peruana late por el rey,
la obstinación por el orden
tradicional es la mayor ley

de un pueblo que, entre quechua
y castellano, expresa con ardor
el amor por los siglos
labrado en el honor.

El corazón de los Andes,
bate con fuerza innata,
libre como el viento,
protegido por España,

de la que forma parte
como unidad en la diversidad;
¿por qué esa belleza
hay quien quiere cambiar?

¿Qué va a hacer una república
dirigida por señoritos charlatanes?
¿Cómo engañar a un solar heroico,
cuya divisa es la lealtad a raudales?

Corren los ponchos y los chullos
con la velocidad del viento,
en volandas con los caballos,
con la pólvora como aliento.

Late y bate el corazón de la
sierra, que fuerza derrocha
su natural mística, siempre
presta en la decisiva hora.

No hallará la causa realista,
paladines con mayor arrojo;
el Perú es nuestro bastión,
la sierra es su cerrojo.




Antonio Moreno Ruiz





LA EPOPEYA VILIPENDIADA: LOS REALISTAS HISPANOAMER...
LA EPOPEYA VILIPENDIADA: LOS REALISTAS HISPANOAMER...

DEL ÁFRICA ESPAÑOLA (XXIV)

Imagen de  legionurbana.es

A LUCHAR HASTA MORIR

La mejor infantería,
la bandera más enhiesta,
de estilo caballeresco
y arquitectura de leyenda.

A luchar hasta morir,
siempre, siempre a luchar,
sabiendo que la muerte
no es el final.

Legionario, legionario,
el primero en el riesgo,
el último en cobardía,
yendo a pecho descubierto.

“¡Viva la muerte!” es
la divisa de tu alma,
a luchar y a morir,
por tu España.


Legionario, legionario,
con orgullo y con honor,
¡viva siempre España!
¡Viva la Legión!