jueves, 14 de abril de 2016

WIR RUFEN DEINE WÖLFE - INVOCAMOS A SUS LOBOS




 

Friedrich Hielscher y esposa
 
 









Poco se sabe de Friedrich Hielscher en España (Plauen, Vogtland, 31 de Mayo de 1902- Furtwangen, 6 de Marzo de 1990). Fue amigo de Ernst Jünger y éste le llamaba en sus diarios con el sobrenombre (o nombre simbólico) "Bogo". Hielscher es un personaje controvertido, colaboró con los nazis, pero los nazis lo terminaron internando en un campo de prisioneros. Estudioso de las antiguas religiones es considerado un esoterista y un neopagano que llegó a fundar la Unabhängige Freikirche (La Iglesia Libre Independiente) en 1933.
 
 
Autor: Friedrich Hielscher
Versión del alemán al español: Manuel Fernández Espinosa
 

Invocamos a sus lobos
y conjuramos a su Lanza,
llamamos a nosotros 
a todos los doce celestes.

Les invocaremos ante todo,
También ahora es la hora
de la Cacería Salvaje,
con vosotros suena el cuerno
sin quejarse por los muertos.

El enemigo ha sucumbido
en la jornada de la mañana.

La presa no tiene nombre,
el enemigo no tiene rostro,
la vaina no tiene semillas,
la Justicia es el Juicio.

Quedó atrás la siega,
la paja se vende a diario,
los cuervos exigen ahora
el pedazo que se les adeuda.

Ha comenzado la caza,
ahora nos sostiene, Señor, tu Salvación.


POEMA ORIGINAL EN ALEMÁN
 
Wir rufen Deine Wölfe
und rufen Deinen Speer,
wir rufen alle Zwölfe
vom Himmel zu uns her.
Wir rufen Dich vor Allen.
Nun kommt die wilde Jagd,
nun laßt das Horn erschallen,
um keinen Toten klagt.
Der Feind ist schon verfallen,
eh daß der Morgen tagt.
Das Wild hat keinen Namen,
der Feind hat kein Gesicht,
das Aas hat keinen Samen,
gerecht ist das Gericht.
Die Ernte ist vergangen,
die Spreu ist täglich feil,
die Raben jetzt verlangen
ihr angemessnes Teil,
die Jagd hat angefangen:
nun hält uns, Herr, Dein Heil.

Interpretación musical de este poema



 

No hay comentarios:

Publicar un comentario